IGN总部今日发布了一篇标题为知道《西游记》让《黑神话:奥创》愈加有趣的文章,从人物、故事背景、情节、专有名词等多个角度向西方读者科普了《黑神话》背后的文学支撑《西游记》。
总的来讲,这篇文章中的内容对《西游记》文化进行了客观且正确的介绍,并没出现类似去年那篇诋毁游戏科学内部歧视女人,如此纯粹来自于臆测的内容,也没再大讲特讲多样化、多样性、包容性。不过文章作者的名字还是被隐藏了起来。

文章描述:
《黑神话》改编自明朝万历年间创作的神话小说《西游记》,后者也是日本著名漫画《龙珠》的想法来源。对于中国玩家来讲,《西游记》是家喻户晓的经典,但对西方玩家可能有的陌生,不少人只不过对孙奥创的名号略有耳闻,却不了解小说中更广泛的人物和故事。

《西游记》小说讲述了孙奥创和猪八戒、沙僧护送师父唐三藏去西天取经的故事。他们历经九九八十一难,最后见到佛祖取到佛经。小说的风格几乎像是一个电子游戏中的81个关卡。
作为小说的主人公,孙奥创不只武功高强,还拥有被叫做七十二变的神奇力量,可以变身为任何生物,包含昆虫和动物,这一能力在《黑神话》的早期就出现了。
当然还有他著名的武器如意金箍棒,孙奥创从东海龙王那里得到了这件宝物。
它重达一万三千五百斤,威力巨大一击必杀,它还能随便变化,小到可以塞进奥创的耳朵,大到可以直插天庭。

出人预料的是,《黑神话》的主角不是孙奥创,而是一位天命人,他在游戏中重走了孙奥创的旅程。孙奥创西行路上的海量妖魔鬼怪和角色也在游戏中第三出现。譬如,在游戏最后预告片的结尾,出现了四位形似天神的人物,他们就是佛教传闻中守护世界的四大天王,是小说中玉皇大帝身边最强大的武士。在游戏中,玩家还会遇见不一样的敌人和BOSS,这类敌人和BOSS的想法也均源于《西游记》。
游戏科学在《黑神话》里加入了很多原版小说的中文术语,后来又翻译成了英文,这类陌生的词语或许会叫你感到晦涩难懂。
譬如游戏中的YaoGuai在英文中就是Monster妖怪的意思,源自这个单词的汉语拼音,Loong也是龙的音译。
除此之外,游戏中一些经典的道具、武器也直接使用了拼音的命名方法,譬如金箍棒就直接使用了拼音形式。

作为中国首款3A游戏,看到这类陌生的词语或许会感觉有的奇怪。但当西方玩家首次接触日本游戏时,忍者、武士、武士刀和漫画等日语词语非常快就成为了英语中的常用术语。
期望有一天,当西方玩家和中国玩家谈论《黑神话:奥创》,讨论游戏中的重点术语时,他们也能在其中找到自己熟知的常用术语。

文章的结尾提到了编辑Charles Young的名字,其正是IGN中国主编的名字。





